大家有没有注意到这样一个现象,新闻里国外将进入太空的人叫做“宇航员”,而中国则称为“航天员”,这是为什么呢?
其实,不论是“航天员”还是“宇航员”,都指经过训练能驾驶航天器或在航天飞行中从事科学研究的人。那为什么会出现不同的叫法呢?这就要从冷战期间说起,美国和苏联针锋相对,在航天领域更是如此,以至于对宇航员的称呼都是不同的。
加加林成功进入太空后,前苏联率先将宇航员的英文名称定为“Cosmonaut”(注:Cosmic意为宇宙的)直到今天这个词依然特指俄国宇航员。
美国拒绝了这个称谓,新造了个名词“Astronaut”,(Astro在希腊语中意为“宇宙、天梯”)与cosmonaut并无本质区别。但两国都固守自己的名词体系,对别国航天员使用音译的译法来指代,以示区别。
中国“航天员”的称呼来自于钱学森的定义:
【航空】:大气层内
【航天】:大气层外到太阳系内
【宇航】:太阳系外
“航天”一词是由钱学森首创,从航海、航空“推理”而成的。目前,中国还未进行宇航任务,为了更精准地描述这一活动,所以称为“航天员”。
△“中国航天员中心”标志
(本文来源:运载火箭技术研究院)
|